Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the astra-sites domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/statplace/public_html/site/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jetpack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/statplace/public_html/site/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms-lite domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/statplace/public_html/site/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/statplace/public_html/site/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: A função _load_textdomain_just_in_time foi chamada incorretamente. O carregamento da tradução para o domínio astra foi ativado muito cedo. Isso geralmente é um indicador de que algum código no plugin ou tema está sendo executado muito cedo. As traduções devem ser carregadas na ação init ou mais tarde. Leia como Depurar o WordPress para mais informações. (Esta mensagem foi adicionada na versão 6.7.0.) in /home/statplace/public_html/site/wp-includes/functions.php on line 6114
Internacionalização (i18n) - Statplace
capa in18

Internacionalização (i18n)

Artigo feito em colaboração com Rodrigo Gomes

Introdução e Aplicações em R

A internacionalização, ou i18n, é o processo de preparar um sistema para suportar múltiplos idiomas e configurações regionais sem a necessidade de reescrever o código-base. O termo “i18n” é uma abreviação derivada da palavra “internationalization”, onde as 18 letras entre o “i” e o “n” são representadas pelo número 18. No desenvolvimento de software, a internacionalização busca, portanto, separar os textos e conteúdos específicos de cada cultura do código-fonte, permitindo que a aplicação seja adaptada para diferentes regiões e idiomas com o mínimo de esforço.

A Internacionalização em um Contexto Mais Amplo

A internacionalização não se limita, entretanto, à simples tradução de textos. Ela envolve também a formatação correta de datas, números e moedas, além da adaptação de símbolos, cores e convenções culturais específicas. Assim, esse processo prepara o software para ser “localizado” (l10n), ou seja, adaptado para um público-alvo específico que pode variar de acordo com o país, idioma ou cultura.

Internacionalização em R

Embora o R não ofereça suporte nativo avançado para i18n, é possível, contudo, implementar a internacionalização utilizando pacotes como o i18n.

Uma das abordagens mais comuns para implementar i18n é o uso de arquivos de tradução, geralmente no formato .json, que contém as traduções correspondentes para diferentes idiomas. Esses arquivos mapeiam chaves (ou identificadores) para os textos traduzidos, facilitando a manutenção e a expansão das traduções sem a necessidade de modificar o código-fonte da aplicação.

Exemplo de Arquivo JSON de Tradução

Um arquivo JSON de tradução pode conter chaves e suas traduções correspondentes para diferentes idiomas, como inglês e português. Essa estrutura permite que a aplicação acesse o texto traduzido com base na chave fornecida.

translation.json (Arquivo .json com o conteúdo de tradução)

Implementando i18n em R

Para demonstrar a aplicação do i18n em R, podemos criar um script que carregue as traduções do arquivo JSON e, em seguida, use essas traduções em uma aplicação R.

i18n_config.R (Arquivo .R para fazer a demonstração de uma aplicação do i18n)

Resultado

Conclusão

A internacionalização é um aspecto crucial no desenvolvimento de software para alcançar um público global. Com o uso de arquivos JSON e pacotes como i18n, é possível implementar uma solução eficiente e escalável para adaptar suas aplicações R a diferentes idiomas e configurações regionais.

Você poderá obter maiores informações a respeito do pacote i18n através deste documento: https://cran.r-project.org/web/packages/i18n/index.html.

Share the Post:
Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Related Posts